中关村创意产业网论坛

首页 » 系统管理组 » 版主管理 » 已删除的贴子 » 北京都在学习外语:中国式英语中国式幽默
wangchsh2001 - 2007-2-11 12:28:00

德国之声洪沙/为了奥运,整个北京都在学习外语,特别是英语。35岁以下的公交售票员被要求通过英语口语等级考试,能够用流利的英语报站名;110 报警电话前线警员2008年前必须能听懂外语求助;北京市政府还组织编译了一份长达100多页的中英文对照菜单。北京市民讲外语活动组委会现在负责检查公共场所所有的英语标识是否翻译得规范。

  很多年来,中国不少地方的公共场所标识翻译成的英文都让英语国家来的游客或是感到莫名其妙,或是感到古怪好笑。无论城市大小,开放程度高低,很多带有英文翻译的标识牌在树立之前没有请专门从事英语研究工作的人员或者是母语为英语的人进行错误检查。这些部门常常责令一些完全不懂英语或者是英语程度很低的工作人员对照字典将汉语的内容直接“翻译”成英语。这种汉语式的英语被称为 “chinglish”。在这种情况下,这些标牌上的“错误”可称得上是千奇百怪了。有些涉嫌“人身歧视”,比如说,残疾人专用厕所门外悬挂的牌子上写着 “Deformed Man Toiled”。直接翻译过来就成了“畸形人厕所”。还有的看起来很好笑。比如说,可回收利用垃圾箱和不可回收利用垃圾箱上标注的英文是“No Recovery Box”、“Recovery Box”,意思就是“不可复原的箱子”和“可复原的箱子”。


 



附件: 3987.jpg
 1 
查看完整版本: 北京都在学习外语:中国式英语中国式幽默